dekaf_title05.jpg
Americans like to talk about (or be told about) Democracy
but, when put to the test, usually find it to be an 'inconvenience.'
We have opted instead for an authoritarian system disguised as a Democracy.
We pay through the nose for an enormous joke-of-a-government, let it push us around,
and then wonder how all those assholes got in there. - F.Zappa

Posting 1642 - 13.12.2003
to pull a Schill
Die Deutsche Sprache bietet wenig Möglichkeiten, kreativ neue Wendungen einzuführen. Das Debakel, das ein Herr Schill in Hamburg angerichtet hat, also von der Parteigründung bis zum Ausschluss aus der eigenen Partei durch Selbst-Sabotage, lässt sich im Englischen wunderbar verbalisieren als "to pull a Schill". Es wäre nicht nur wünschenswert, wenn ein ähnliches Schicksal auch anderen Rechtspopulisten und Egomanen zu Teil würde (die Liste der üblichen Verdächtigen muss man hier nicht mehr aufzählen), es würde auch extrem belustigen, wenn man demnächst die Überschrift auf Krone oder Kurier lesen könnte: "Haider pulled a Schill!"
Kommentare bisher:

[1]
"to pull a homer" wird in der deutschen simpsons-fassung mit "einen homer bauen" übersetzt, glaube ich. also, "einen schill bauen" finde ich schon sehr anschaulich.

[2]
ich wollte gerade schreiben "einen homer landen", aber vielleicht irre ich mich auch.

[3]
"einen Schill bauen" gefällt mir. Mal sehen ob sich das durchsetzt.

Einen Kommentar hinzufügen:
Name:
E-mail:
Web Seite:
David Letterman heisst mit Vornamen? (erforderlich!)
please enter David Letterman's first name:
NoSpam:
Kommentar: